Romantique 96

ou un essai sur l'amour par pizzicato five

(released 9/30/95, triad/columbia)

Potpourri

(Konishi)
Translators: Andrei Cunha, Remi Gerard-Marchant, Frederic Pinchon

les pizzicato five

romantique
quatre-vingt seize
ou un essai sur l'amour
par pizzicato five

c'est le jeu de tarot
qui me l'a dit
la petite fille
vit dans les larmes
et le fou n'en finit plus
de donner de l'argent
comme un robinet
d'eau qui coule

romantique
quatre-vingt seize
ou un essai sur l'amour
par pizzicato five
les pizzicato five

romantique
ninety-six
or an essay about love
by pizzicato five

the tarot deck
told me
the little girl
lives in a sea of tears (*)
and the fool (**) will not stop
giving away money
like a leaking (***)
tap

romantique
ninety-six
or an essay about love
by pizzicato five

TRANSLATORS' NOTES :
(*) a tricky image if ever there was one. the japanese original is 'namida ni kureru' which could be freely rendered as 'sunk into tears'. as frederic pinchon remarks, 'vit dans les larmes' does not necessarily mean that the little girl did the weeping herself. 'flooded in tears' would be a better option. but since 'vit dans' implies 'inhabiting' and the whole poem uses watery images, i thought that 'lives in a sea of tears' would be a better (and more poetic) version. (andrei)
(**) Now you choose. If you think 'tarot', 'le Fou' is 'the Fool', the first (well, number 0) card of the Major Arcana. If you think traditional game (erm, it seems the 52 cards come from the tarot, so tarot is more traditional, but you see what I mean), it's "jester", or "joker". If you think 'stupid person giving out money with no sensible reason', that's madman. They are all the same word in French anyway. (remi gerard-marchant) the japanese gives 'oroka-mono', which is also a polysemic word: stupid man, crazy man, the fool from the tarot deck. it is not used in the context of card games, though, and it cannot be used to mean jester either. (andrei)
(***) it took the french-speaking mailing list a lot of discussing the subject to come to the conclusion that we don't know what to think about this one. 'un robinet d'eau qui coule' might be translated as 'a leaking tap' if 'qui coule' refers to 'un robinet'. on the other hand, if 'qui coule' refers to 'eau' it might just mean 'an open tap'. fortunately the cd comes with the original japanese texts: konishi wrote 'kowareta jaguchi no yo ni': 'like a broken faucet'. so the leaking translation is closer to the japanese. (andrei)

The Awakening

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

mezameru to
asa wa mada
totemo hayai asa
curtain wa
hikari wo tappuri to tataete
odoru

koibito wa
bed de mada
neiki wo tateteru
dai-suki na
kuchibiru ni
amaku hikaru yodare

yukkuri to ryo-ude de
jibun wo dakishimeru
kesa umarete kita yo na

shiawase na asa no hitotoki wo
umareta bakari no sekai wo
shiawase na asa no omoi wo
ko shite uta ni shita

trunk ni
sukoshi dake
nimotsu wo tsumete
dai-suki na
koibito ni
kiss shite dete yuku

sore ja, mata ne
sugu kaeru

romantique
quatre-vingt seize
when I wake up
in the morning
it's so early
the curtains are dancing
full of
light

my darling is
still asleep
in bed
saliva is
glittering sweetly
on my darling's lips

slowly, I hug myself
with both arms
it's like I was born this morning

a moment on this happy morning
a world where I have just been born
thinking of this happy morning
I wrote this song

packin'
a few things
into a suitcase
I kiss
my darlin' lover
and go out

well, see you later
I'll be back soon

romantique
96

Welcome to the Circus

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

ichi-mai no poster wo
kesa anata mo mita desho?
kami-fubuki furimaite
parade ga neriaruku
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
funky na band ga kuru kara

trunk ni
pika-pika no supankoru no
isho wo tsumete
silver no wig to
guitar to turntable mo
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
nigiyaka na band ga kuru kara

asu no asa tsuku machi ni wa
koibito ga matteru
machikirenai desho
hora, revue ga hajimaru
hora, revue ga hajimaru

circus no zo ni notte
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
groovy na band no o-demashi
circus no pierrot ga odokete
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
sekai de ichiban ikashita band

masshiro na light to
fanfare ga kikoeru
uchu kara yatte kita
guitar hero no o-demashi
saa, kono machi ni
circus ga kuru kara
bokura no machi ni
funky na band ga kuru kara

asu no asa tsuku machi ni wa
koibito ga matteru
machikirenai desho
hora, revue ga hajimaru
hora, revue ga hajimaru

circus no zo ni notte
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
groovy na band no o-demashi
circus no pierrot ga odokete
funky na revue ga hajimaru
funky na jo-o-heika to
sekai de ichiban ikareta band

good evening
we have pizzicato five
from tokyo

welcome to the
pizzicato five show
welcome to the circus
Did you see the poster
this morning?
the parade is coming this way
throwing confetti
well, the circus is coming
to this town, so ...
well, the funky band is coming
to this town, so ..
.
in a trunk
let's pack our
sparkling sequined clothes
a silver wig and
a turntable, too
well, the circus is coming
to this town, so ...
the lively band is coming
to our town, so ..
.
my darling is waiting for me
this morning at the next town
"I can't wait any longer"
hey, the revue is starting
hey, the revue is starting

ridin' the circus elephant
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the groovy band are coming onstage
the circus clown jokes
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the grooviest band in the world

in the spotlight and
can you hear the fanfare
the guitar hero from outer space
is coming onstage
well, the circus coming
to this town, so ...
the funky band coming
to our town, so ...

my darling is waiting for me
this morning at the next town
"I can't wait any longer"
hey, the revue is starting
hey, the revue is starting

ridin' the circus elephant
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the groovy band are coming onstage
the circus clown jokes
the funky revue is starting
Her Funky Majesty and
the craziest band in the world

good evening
we have pizzicato five
from tokyo

welcome to the
pizzicato five show
welcome to the circus

Flying High

(Fantastic Plastic Machine)

Hi, this is your airline hostess Susan Kelly
Speaking to you direct from our new
Boeing 707 jet in midair
We're flying coast to coast
So when you fly
Our airline can promise you
Your trip from New York to San Francisco
Will be one of the greatest frights
You've ever had!

Here is a bulletin from our news room.
An Eastern Airlines plane with seventy-eight aboard
Has been reported hijacked and is on its way to Havana.

Ice Cream Meltin' Mellow

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

ENGLISH RAP HERE

hareteta nara
suteki na picnic day
tenki-ame? sore mo mata tanoshii
yasashii shower
sono naka de jarete
hora, mo kiss shiteru

kaze no naka de kikoeru radio
ENGLISH HERE
soretemo o-ki-ni-iri no cassette tape
MORE ENGLISH
anata to dattara
subete wa symphony
nani wo kiitemo wo wo wo

ice cream ga toketchatte
o-kamai-nashi de atsu-atsu
konna ni koi no kibun wa mellow
mellow mellow mellow mellow

mizu no ue no boat asobi
ENGLISH
ichi-nichi-ju yuraretetai ne
ENGLISH
kira-kira kira-kira shibuki
hiso-hiso hiso-hiso-banashi
tsui ni propose?...

ice cream mo tokechau
beta-beta beta-beta ni natchau
kuchibue datte fukenai hodo mellow
mellow mellow mellow mellow

ENGLISH RAP HERE
umarete kara
kyo ga ichiban
ENGLISH
shiawase na hi kamo ne
futari no
ENGLISH

ice cream mo toketchau
love love love love ni natchau
honto ni koi no kibun wa mellow
mellow mellow mellow mellow



if it was a clear day,
we'd have a fantastic picnic day
will it rain? that'd still be fun
under the gentle shower
I'd play with you
and hey, we'd kiss

I listen to the radio in the wind

or to my favorite cassette tape

when I'm with you
any sound I hear
is like a symphony

our ice cream is melting
but so what, we're in love
this feeling of love is mellow
mellow mellow mellow mellow

playing in a boat on the water

Don't you want to play all day?

the splash sparkles
we talk in whispers
at least, will you propose?

our ice cream is melting
into slush
I'm too mellow to whistle
mellow mellow mellow mellow


maybe
today is

the happiest day
of our lives


our ice cream is melting
we're head over heels in love
this feeling of love is so mellow
mellow mellow mellow mellow

The Sound of Music

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

tick tack
tokei no hari to
niramekko shiteru to
ring ring
tonari no heya de
denwa ga naridasu
ding dong
mune no atari de
kane ga narihibiku
woo wee
denwa wa yappari
anata kara no desho
miu miu
kuchi togarasete
nekonadegoe de
denwa jane
mono-tarinai toka
amaete mitchao

ping pong to
door no chime ne
'otodoke-mono desu'
knock knock
nanika to omoeba
bara no hana-taba
woo wee
ureshii
anata kara no desho
heart ga kyun
rappa ga pow
pizzicato ga tu tu tu

anata no koto kangaeru to
suteki na melody ga
atama no naka afureru
I hear the sound of music

kiss kiss
kuchizuke suru tabi
kokoro no naka de
smick smack
okashi na koe de
tenshi ga sasayaku
dai-suki-suki na
watashi no boyfriend
suki-suki-suu na
suteki na boyfriend
amaechau
ijimechau
punch wo pow
o-heso ni pow
o-shiri ni pow
o-nara ga pooh
kuma no pooh-san mitai na
boyfriend

anata no koto kangaeru to
ironna melody ga
atama no naka urusai hodo
stop the sound of music

music
is organised (*)
by sound
this
is the sound
of music
anata no koto kangaeru to
suteki na melody ga
atama no naka afureru
I hear the sound of music
tick tack
when I stare down
the hands of the clock
ring ring
in the next room
the telephone rings out
ding dong
a bell rings
around my heart
woo wee
just as I thought
it's your call
miu miu
I pout my lips
in a mewling voice
"I'm not satisfied
with only a call
spoil me some more"

ping pong
the door chimes ring
"special delivery"
knock knock
what could it be?
oh it's a bunch of roses
woo wee
I'm happy
it's from you as i thought
my heart goes WOW!
trumpets blare POW!
the pizzicato strings go DOO DOO DOO

when I think of you
my head is filled with
fantastic melodies
I hear the sound of music

kiss kiss
whenever we kiss
in my heart
smick smack
an angel whispers
in a funny voice
my love love lovely
boyfriend
my love love lovely
boyfriend
I'm like a spoilt child
I treat you mean
I punch you POW!
to the belly button POW!
to your butt POW
then you fart POOH!
you're like Winnie the Pooh
boyfriend

when I think of you
my head is filled with
various melodies, oh it's so noisy
stop the sound of music

music
is organised (*)
by sound
this
is the sound
of music
anata no koto kangaeru to
suteki na melody ga
atama no naka afureru
I hear the sound of music

TRANSLATORšS NOTE: (*) this is probably a mistake. 'to be organised' and 'to be made up of' are the same expression in japanese: 'kosei sarete iru'. i think that konishi wanted to say 'music is made up of sounds' (andrei)

Contact

(S. Gainsbourg/Konishi)
Translators: Andrei dos Santos Cunha

ENGLISH NARRATION HERE

un meteorite
m'a perce le coeur
vous sur la terre
vous avez
des docteurs

contact!

il me faut
une transfusion
de mercure
j'en ai [tant](*) perdu
par cette blessure

contact!

portez-moi ma
combinaison spatiale
retirez-moi
cette poussiere
siderale

contact!

comprenez-moi
il me faut [a tout prix](**)
[rejoindre](***)
mon amour
dans la galaxie

contact!

o-hoshi-sama ga
heart ni meichu
o-isha-sama wo
yonde chodai

contact!
ENGLISH NARRATION HERE

a shooting star
pierced my heart
you on earth
you have
doctors

contact!

i need a
transfusion
of mercury
I lost so much
from this wound

contact!

bring me my
spacesuit
remove
this stardust
from me

contact!

understand
i need at any cost
to join my
lover
in the galaxy

contact!

the star has
pierced my heart
please
call a doctor

contact!

TRANSLATOR'S NOTES: (*) on the CD cover "j'en ai temps", obviously a mistake (the phrase does not make sense)
(**)"il me faut t'as tout pris" means roughly "i need you took everything" which is ungrammatical and out of context. "il me faut a tout prix" , a homophone (NOT a homophobe), means "i need it badly", "i need at any cost", which makes more sense in the context of this song
(***)not "rejoins", rather "rejoindre"
BUT
After i had translated this song someone from the french-speaking mailing list told me that the original text by Gainsbourg has exactly the same 'mistakes' in it and they are supposed to be 'puns' or 'poetry'. whatever. (andrei)


Nata di Marzo

(Konishi)
Translators: Andrei dos Santos Cunha

tokidoki
mayonaka ni denwa shite
anata wo muri ni sasoidasu
korekara doko ka ni yukimasho
asa made futari odorimasho
so yo sangatsu umare wa
kimagure na no

tokidoki
mayonaka ni nakidashite
anata wo komarasete miseru
sukoshi wa gokigen totte yo
amaeteru dake nandakara
so yo sangatsu umare wa
muzukashii no

sukoshi nomisugite
yoitsuburetara
nanimo iwazu ni
sono mama nekasete

odorimasho yo
odorenakerya
motto motto chiyahoya shite
ai shite motto
o-sake mo motto
motto motto
motto motto motto

sukoshi nomisugite
yoitsuburetemo
ashita no asa wa
yasashiku okoshite
nanimo iwazu ni

tokidoki
mayonaka ni dashinuke ni
anata ni kuchizukete hoshii
sekai-ju no dare yori mo
watashi wo ai shite kureteru
so yo sangatsu umare wa
hitomebore wo shinjiteru
so yo sangatsu umare wa
itsumo koi shiteru no
so yo sangatsu umare wa
anata no mono

la la la la
sometimes
i call you in the middle of the night
and force you to go out with me
let's go somewhere now
and dance together till morning
that's it, those born in march
are very unpredictable

sometimes
i cry in the middle of the night
just to put you in a hard situation
come on cheer up
i'm just being childish
that's it, those born in march
are hard to handle

if i drink a bit too much
and lose my senses
don't say anything
just let me sleep

come on let's dance
if you can't dance
you might at least try to smile
love me more
pour me more drinks
more more
more more more

even if i drink a bit too much
and end up unconscious
wake me up gently
tomorrow morning
don't say anything

sometimes
out of the blue in the middle of the night
i want you to kiss me
you who more than any one
love me
that's it those born in march
believe in love at first sight
that's i'm nata di marzo
i'm always in love
that's it i was born in march
and i'm yours

la la la

TRANSLATOR'S NOTE: 'nata di marzo/sangatsu umare' means born in march, probably a pisces or an aries. nomiya maki was born in march and is a pisces.(andrei)

The Secret Garden

(Konishi)
Translators:Andrei dos Santos Cunha, Remi Gerard-Marchant

kossori hitome wo shinonde
anata ni ai ni isogu no
konna thrill wa hajimete
daremo shiranai basho e to

koibito tachi wa ima
yoru no mori no oku
hisoka ni aibiki
kuri-kaesu
sore wa
futari dake no himitsu no basho dakara
tabun konya wa kaeranai

honto wa obiete iru kara
hiso-hiso banashi wo tsuzukete
konna tokimeki wa hajimete
omoi ga komiageru

koibito tachi wa
hora, yoru no mori no oku
hisoka na kuchizuke
kurikaesu
kusa no moeru nioi
musekaeru yo na
tabun moto e wa modorenai

romance no hana sakimidareru
himitsu no hanazono
tengoku e yuku michi no tochu
himitsu no hanazono
dare ni mo himitsu no

satin no sheets ni kurumatte
anata ni dakishimerareru to
nannimo mienakunaru
mekakushi sareta mitai ni

koibito-tachi wa ima
yoru no mori no oku
kareha no nedoko de aishiau
kusa no moeru nioi
karamitsuku yo na
ai no yukue wa wakaranai

romance no hana sakimidareru
himitsu no hanazono
tengoku e yuku michi no tochu
himitsu no hanazono
dare nimo himitsu no

Minute beau papillon
Etre laide, c'est ca la mort.
Tant que je suis belle
Je suis vivante
Et dix fois plus que les autres

romance no hana sakimidareru
himitsu no hanazono
tengoku e yuku michi no tochu
himitsu no hanazono
dare nimo himitsu no
himitsu no hanazono

romantique
quatre-vingt seize

secretly
I hurry to see you
I've never felt as thrilled as this
somewhere away from everybody

now lovers are
deep in a midnight forest
returning to their
secret rendezvous
this is
a secret place for lovers only, so
maybe nothing will be the same again

I'm a little nervous so
please continue to whisper
I've never felt a throb like this
something hot wells up in my heart

see, lovers are
deep in a midnight forest
returning to their
secret kisses
the smell of sprouting grass
almost choking them
maybe nothing will be the same again

romance flowers bloom profusely
in the secret garden
on the way to heaven
the secret garden
unknown by the outer world

wrapped up in satin sheets
hugged close then
I cannot see anything
like i had been blindfolded

now lovers are
deep in a midnight forest
making love on a bed of dead leaves
the smell of sprouting grass
twines around us
the lover's whereabouts is unknown

romance flowers bloom everywhere
in the secret garden
on the way to heaven
the secret garden
secret from everyone

wait a minute beautiful butterfly
uglyness is equivalent to death
as long as i'm beautiful
i feel alive
ten times more alive than any other woman

romance flowers bloom everywhere
in the secret garden
on the way to heaven
the secret garden
secret from everyone
the secret garden

romantique
96

Catwalk

(Konishi)
Translators: Taichi Azuma

kyou wa
'BABY DOLL' de
tada bonyari shiteruno
'BED' no naka de

gogo wa
shitate no 'SUIT' de
butyikku demo hiyakasu
himatsubishi

yoru wa
kuro no soware de
shokuji ni sasowareru no
'MADAM' to yonde

asa wa
kegawa no 'COAT' de
anata no jiman no kuruma de
'HOTEL' ni kaeru

itsuka
shiroi 'DRESS' de
kekkonshiki wo ageru no
anata mo kite ne
today
I'm like a baby doll
just idling my time away
in bed

afternoon
in a newly-made suit
jusy window shopping
killing time

night
dressed in black
asked to dinner
call me madam

morning
in a fur coat
by your car you're proud of
go back to the hotel

someday
in a white dress
I'll hold a wedding
please come

Good

(Chika/Hajime)















































May I smoke?
Yes, of course.
Good day, sir!
How are you?
How much is it?
I don't understand.
Goodbye, sir,
See you soon!

Please
Thank you
Please
Thank you
How do you do?
How do you do?
How are you?
I'm fine!
What are you doing?
I am singing
What did you do today?
I did a soundcheck

Nice to meet you...
See you again...
Nice to meet you...
See you again...

Come again soon!
Yes, I'm sure
Say hello to mama
Yes I will
Oh what's the matter?
mmm, nothing
What's the problem?
It's okay,

I'm sorry...
See you later...
I'm sorry...
See you later...

Un, deux, trois, quatre...

Na na na na na na na na

Have a nice day
same to you
What time baby?
9 o'clock
Gonna have a good time?
I miss you
How do you think about it?
I don't know!

I'm happy...
How I love you...
I'm happy...
How I love you...

Puis-je fumer?
Oui, bien sûr
Bonjour, monsieur!
Comment allez-vous?
C'est combien?
Je ne comprends pas
Au revoir, monsieur
A bientôt!

Sil vous plait...
Merci beaucoup...
Sil vous plait...
Merci beaucoup...

Good, good, good, good,
Good!

Tokyo, Mon Amour

(Konishi)
Translators: Andrei Cunha, Remi Gerard-Marchant

mon amour
anata to
koi ni ochita
kono machi ni
mon amour
kino
hitori de
kaette kita no
hitori ni
naritakute
betsu ni
anata to
au tsumori wa
nai kedo

mon amour
anata to
itsumo
machiawaseta
machi wa
mon amour
itsumo
ame ga futteta
furui film no yo ni
betsu ni
anata to watashi
sayonara wo
tsugeta no wa
dochira demo
naikedo

mon amour
ecoute
ecoute, mon amour
tous les serrements du coeur
tous les serre-moi d'amour
tous les serre-moi, serre-moi
dans tes bras
mon amour
enserre-moi toujours
mon amour
reste
reste avec moi
mon amour
mon amour

betsu ni
anata to watashi
sayonara wo
tsugeta no wa
dochira demo
nai kedo

mon amour
anata to
koi ni ochita
kono machi ni wa
mon amour
kitto
shibaraku kaeranai
tabun mo nido to
betsu ni
anata wo
wasuretari shinai
kono machi wa
shiawase na
omoide ga oosugite
mon amour
sayonara
mon amour
yesterday
i came back alone
to this town
where i fell
in love
with you
because
i wanted
to be alone
but i don't
intend to
try to go
and see you

mon amour
in the town
where we used
to meet
it was
always
raining
like in
an old film
but
we never
said
goodbye
to
each other

mon amour
listen
listen to me, my love
all the pangs of love
all the "hold me"s of love
all the "hold me"s, hold me
in your arms
mon amour
hold me tight for ever
mon amour
stay
stay with me
mon amour
mon amour

neither
of us
had
the idea
of saying
goodbye

mon amour
i won't
be coming back
to the town
where i fell in love
with you
for a while
maybe never again
but i won't
forget you
there are
far too many
happy memories
in this town
mon amour
sayonara

Triste

(Konishi)
Translators: Jose C. Cabesas, Andrei Cunha, Ted Mills

Totemo kanashii uta ga dekita
kesa me wo samashita toki ni
anmari kanashii uta dakara
kimi ni kikasetakunai kedo

Totemo kanashii hanashi ga aru
kimi mo tabun ki ga tsuiteru
honto ni kanashii koto dakedo
futari no ai wa owatta

Ko shite
futari dakiatte
onaji asa wo mukaeta

Totemo kanashii yume o mita
kesa me o samasu mae ni ne
kanashii uta o utau boku ni
kimi ga tada 'kiss' shite kureta yume

Gomen ne
boku ha kimi no koto
annani aishiteta noni

Gomen ne
boku dake wo kimi wa
konna ni shinjiteta noni

Gomen ne
boku ha kimi no koto
annani aishiteta noni

Gomen ne
dakedo itsu no hi ka
minna wasureru hazu
I wrote a very sad song
when I woke up this morning
but I won't let you listen to it
because it's too sad a song

It's a very sad story
maybe you noticed it too
it's really very sad
but our love is over

like this
we held each other
we saw the same sunrise

I had a very sad dream
this morning before I woke up
I dreamt that I was singing a sad song
and you just kissed me

I'm really sorry
I've loved you so
but...

I'm really sorry
you've believed only me
but...

I'm really sorry
I've loved you so
but...

I'm really sorry
but in the end
we can forget everything

Coda

(Konishi)
Translators: Ted Mills

arigatou gozaimasu
mata ne
thank you very much
see you next time