Readymade Recordings e.p.
pizzicato five in person
recorded live at inkstick suzue factory, 12/27/90

(released 8/1/91, seven gods)

 

All About the Married Life

(Konishi)
Translators: Ed Valdez, Ted Mills

pizzicato mania no
mina-san
konbanwa
pizzicato five desu

anata wa toki-doki
totemo kimagure
watashi no koto nado
wasureta mitai

kô shite futari de iru no ni
itsumo jibun no koto bakari
kangaeteru no

demo kekkyoku yappari sô na no
sô iu koto ni shiteru no
ima no toko toriaezu
anata wa watashi ni
watashi mo anata ni
muchû no furi shiteru

watashi mo toki-doki
totemo taikutsu
hoka no otoko no ko to
dekakete shimau

bonyari hitori no
anata no koto wo omou to
ijiwaru na kimochi ni naru no

demo kekkyoku yappari sô na no
sô iu koto ni shiteru no
ima no toko toriaezu
anata wa watashi ni
watashi mo anata ni
muchû no furi shiteru

sore wa yappari sô na no
sô iu koto ni shiteru no
ima no toko toriaezu
anata wa watashi ni
anata mo watashi ni
muchû no furi shiteru
good evening
pizzicato maniacs!
we are
pizzicato five!

sometimes you are
very moody
you seem to forget
all about me

Though we're together like this
you are always only
thinking of yourself

But in the end it's no surprise
that you do such things
for the time being we'll just
pretend to be in love
i pretend i am
and so do you

I too sometimes
am very bored
i go out
with another boy

when i vacantly
I think about you alone
I become ill-tempered

But in the end it's no surprise
that I do such things
for the time being we'll just
pretend to be in love
i pretend i am
and so do you

That's no surprise that
I do such things
for the time being we'll just
pretend to be in love
i pretend i am
and so do you

Jinx

(Konishi)
Translator: Andrei Cunha

yoku aru type no
koibito wa
tsumaranai jinx wo
gatsuideru mono na no

tatoeba trump no
uranai ya fukitsu na
kuro-neko ni itsudemo
obieteru mono na no

yoku aru type no
koibito wa
tsumaranai jinx wo
gatsuideru mono na no

watashi mo
sô na no
demo yoku aru type no
koibito wa
tsumaranai jinx wo
gatsuideru mono na no

tatoeba watashi no
kareshi mo
sô na no
jinx wa taitei
tawai nai
mono da kedo

watashi no kareshi nante
me wo akete kiss suru to
warui koto ga kuru tte
honki de shinjiteru no

tama ni fuzakete
watashi ga
kiss shiteru tochû de
me wo akete watashi no
kareshi wo
miru to hora
o-inori demo
tonaeru mitai ni
me wo tsubutteru

moshimo hontô ni
fukitsu na koto ga
okiru nara kitto
soro-soro kuru hazu ne

sonna jinx tte
shinjirarenai no
sonna jinx tte
kodomo jimitteru
sonna jinx tte
warai-banashi deshô
sonna jinx tte
toshi-yori jimitteru

yoku aru type no koibito wa
tsumaranai jinx wo
gatsuideru mono na no

jinx wa taitei
tawai nai
mono da kedo

watashi no kareshi nante
me wo akete kiss suru to
warui koto ga kuru tte
honki de shinjiteru no

hoshi-uranai kurai wa
watashi mo ki ni suru kedo
me wo akete kiss suru to
warui koto ga okiru toka
sô iu hanashi wa
okaasan ni demo
hanashitemasen

yoku aru type no koibito no
tsumaranai jinx yo
sonna no wa
kon'ya mo
anata to
kô shite
kiss shite
iru janai

watashi ga
katame wo yukkuri
akeru to kiss shite
iru no wa
anata janakute

jinx to iu kyoku deshita

a common
kind
of lover is
the 'jinxed type'

for instance the type of guy
who's afraid of
trump cards
or black cats

a common
kind
of lover is
the 'jinxed type'

well i am
like that but
a common
kind
of lover is
the 'jinxed type'

for example
my boyfriend
is just like that
even though
jinx is generally speaking
a silly subject

my boyfriend even
seriously believes
that if you kiss with your
eyes open that's bad luck

i sometimes
just for the hell of it
open my eyes
when we are kissing
and if i look
at him
you won't believe this
he's got his eyes closed
tight as if he was praying

ah well if something bad
is to happen
it will happen
before long i suppose

this kind of jinx
is unbelievable
this kind of jinx
has a touch of the infantile
this kind of jinx
is laughable
this kind of jinx
has a touch of the senile

a common kind
of lover is
the 'jinxed type'

and though
jinx is generally
a silly subject

my boyfriend
seriously believes that
if you kiss with your eyes
open that's bad luck

i believe in astrology
but believing it's bad luck
to kiss with your eyes open
is pushing things a bit too far
i haven't spoken about this
with nobody
not even with my mother

this is the kind of jinxed
blabber he goes
on and on about
and tonight
i won't be
kissing you
in this
preposterous way

i will
be opening one eye
and slowly kissing
someone
else

this was a song called jinx!

This Year's Girl #3

(Nomiya/Konishi)
Translator: Andrei Cunha

maki (angry): hazushitero tte shô ga nai
janai desu ka sukina mono wo.
kore wa futsû no hontô no
watashi no sugata.
nanka gokai sareteru mitai.

keitaro: iya gokai to iu ka.

konishi: gokai narubeku
toita hô ga ii desu ne.

keitaro: gokai
sareteru hô ga ii toka.

maki (unconvinced): sô?

keitaro: nichijô teki ni kiiteru
record wa donna kanji desu ka?

maki: kiitenain desu.
ongaku kikanai.
zenzen kikanai.
chotto mae san nen
mae gurai wa kekkô
hard rock toka wo
kiiteta kedo.

keitaro
: mmm. hard rock tte
dono hen desu ka?

maki: la metal toka.
dakara, nani?
aerosmith toka suki de...
mukashi.
kôkôsei no toki.
suki nan desu yo ne.
ano looks toka.

keitaro
: mmm.

maki: chôhatsu kimpatsu.
demo yappari ichi nichi jû
sô iu ongaku no koto wo
kangaete rock na seikatsu
shitai naa to omotteta no.

konishi: rock na seikatsu?

maki: de gambatte yatte
kitan desukeredomo.

konishi: sex, drug and rock'n'roll
desu ka?

maki: sô desu yo ne.
kihon desu yo.

konishi
: naruhodo ne.

maki: tada yappari saa,
ichi nichi jû ne,
ongaku no shigoto to iu desu ka
hade na kakkô shitari sa.
(okashi)
jaa... mmm... ja coffee.

keitaro: nomiya san wa
punk toka kiitemashita?

maki: punk? mmm...
anmari kiite nai kedo.
kakkô dake shittete.

maki (to keitaro): long boot toka motte nakatta?

keitaro: motte nai motte nai.

maki (wistfully): so iu hito nan da yo ne.
kitto. taitei sa kiku to saa long boot
haitteta nanka sô iu
arunjanai desu ka.
kami nobashite toka.
kami nobashitenai?

keitaro
: nobashitenai.

maki: sô iu hito nan da yo ne.
konishi-kun mo kitto
long boot motte nai?

maki (angry): no, i'm not taking it
off. i like this very much. this is me,
you know, the real, normal me
wearing my real, normal clothes.
i think you misunderstood me.

keitaro: i didn't mean to...

konishi: we'd better get all the
misunderstandings out of the way.

keitaro: but maybe it's better if
people misunderstand you.

maki (unconvinced): really.

keitaro: what sort of records do you
listen to every day?

maki: i don't.
i don't listen to music.
at all.
three years ago
i used to listen to
hard rock and
things like that.

keitaro
: mmm. what do you
mean by hard rock?

maki: la metal, like.
what else? i used to
like aerosmith too.
a long time ago.
when i was in
highschool.
i like the hard rock look.

keitaro: mmm.

maki: bleached hair.
since that time
i've always wanted to
live a rock life (*).
i've always wanted that.

konishi: a rock life?

maki: so that's what
i've been doing.

konishi: like, sex, drugs and
rock'n'roll?

maki: that's right.
that's the basics.

konishi: i see.

maki: just like,
every day,
work with music,
wear loud clothes...
(that's funny)
mmm... i'll have... coffee.

keitaro: did you use to
listen to punk music?

maki: punk? mmm...
not much.
i know what they dress like.

maki (to keitaro): did you have a pair of long boots?

keitaro: no.

maki (wistfully): oh, so you are
*that* sort of guy.i mean like you know
people who listen to this kind of music
generally have a pair, right?
or they have long hair
or something. have you ever had long hair?

keitaro
: no.

maki: so you are *that*
kind of guy. i bet konishi-kun
also has never had long boots.

Vacance

(Takanami)
Translators: Ed Valdez and Ted Mills

kare to anata to watashi
natsu no kageroo ni tokete yuku
suna no ue hirusagari no koi
taikutsu na hikari no naka

dare mo nani mo iwanai
furui eiga no bamen no yoo
taiyoo ga kogashita jikan
sukoshi zutsu rinkaku?? o ushinau

asobi tsukare
sono ato wa
shinda yoo ni nemuru no
mawaru natsu no taiyoo
mawaru futashika na kisetsu

kare to anata to watashi
soshite itsu ka owaru 'vacance'
'radio' kara nagereru uta wa
sukoshi zutsu rinkaku?? o ushinau

asobi tsukare
sono ato wa
shinda yoo ni nemuru no
mawaru natsu no taiyoo
mawaru futashika na kisetsu
He and you and I
Melting in the summer heat
on the sand, love in the early afternoon
in the dull light

nobody says anything
like an old movie scene
the time the sun has burned
little by little, our outline fades away

tired from playing
and after we'll
sleep like we're dead
the turning summer sun
the turning uncertain season

He and you and I
and then someday it will end, vacance
throwaway music from the radio
little by little, our outline fades away

tired from playing
and after we'll
sleep like we're dead
the turning summer sun
the turning uncertain season

Poetry Reading by Genqui Numata
(to a person descending a staircase)


Translator: Rie Iizuka

keitaro: eto kyô wa
itsumo boku-tachi
guest ga
irun desukedomo, kyô mo, e...
subarashii guest wo o-mukae
shite orimasu.
e... geijutsu-ka no kata desu.
saki hodo utsutteta utsukushii
kono e toka mo kare no
sakuhin nan desu ga
idai naru shijin de ari
shashin-ka de aru
numata genki san desu.

numata: oss! oss!
numa-gen desu.
kyô wa ippen no
shi wo rôdoku sasete
itadakimasu.
pizzicato five ni
sasagemasu.
kaidan wo kakeoriru hito.

kaidan wo kakeoriru hito yo
hitai ni ase wo nijimase
obiekitte metsuki de
kaidan no ue wo kage no yô ni
suberu hito
haru no chikadô wa hokori no nioi
namanurui kaze ga fukiagete kuru
rhythm wo tamotte
rhythm wo tamotte
tan tan to kaidan wo
orite ike
naname ni taorekakaru building wo
torinuke
inu wo kettobashi
neko wo kettobashi
kippu uriba made hayaashi da
itsumo
itsumo ashi ga oira no mono to wa
kagiranai
rhythm wo tamochi
rhythm wo tamochi
tamochikirenakunatta toki
soko ni shintai to
ashi no motsure atta toki
soko ni yawaraka na
rakka ga aru no da
ashi ga karada wo hanarete
itte shimau no ka wakaranai
sore tomo shinzô hossa no
yô na teishi ga aru no ka wakaranai

sore wa
wakaranai
rhythm wa shidai ni
hayakunari
hayakunatta rhythm wa kuchibiru no
furue to kyômei shihajimeru
itsumo rakka wa
shunkan ni yôi sarete iru no da
ittai ore ra wa
nan nan da?
oira wa ittai
dare nan da?
kansetu wo kishimase
mashi wo haizurimawaru
sakuhin na no ka?
irotsuke wo shita yô na
aozora ni
hibikiwataru koe na no ka?
kihaku na kûkan de
rakka no
sono kasokudo na no ka?
kiete iku hito kage
tôzakaru koe
chikatetsu no koe
rhythm wo tamotte
rhythm wo tamotte
charming ni
elegant ni
shitashiki ashi yo
tooi ashi yo
saa ensoku ni dekakeyô
shizuka na toki ga
sugite yuku
shizuka ni toshi ga
akete yuku
saraba jaa

keitaro: well, today
as usual we have
a special guest.
a wonderful guest
has agreed to come here today.
he's an artist.
the pictures you saw
on the screen
before are his.
please a big applause
to a great poet
and a great photographer
ladies and gentlemen, mr genqui numata.

numata: hi, y'all.
my name is genqui numata.
tonight i will
read
a poem.
i dedicate this poem
to pizzicato five.
to a person descending a staircase.

hey you, who are descending this staircase
with sweat on your brow
afraid of going down you let your gaze
glide down the stairs like a shadow.
yes, you.
this underpass in springtime smells of dust
and a lukewarm breeze blows by.
keep up your rhythm
keep up your rhythm
and climb down those stairs
as if your life depended on that.
pass by that leaning building
kick the dogs away
kick the cats too
and go fast to the ticket counter.
legs
are sometimes
independent beings.
keep up your rhythm
keep up your rhythm
and when you can't take it anymore
when your body
and your legs have reached their limit
at that time
a soft fall will ensue.
you feel as if
your legs fell off your body
or maybe there's a pause
like a heart attack
but you don't know what it is.

you don't
know.
you gradually
gather up speed
and as you speed up your legs
and your trembling lips start to resonate.
the fall comes at the last moment
and makes it easier.
and you ask yourself
who are we?
who am i
after al?
your joints squeak
am i nothing but
a crawling work of art?
am i nothing but
a voice sounding away
accross this sky
so blue it looks like it's been dyed?
am i nothing but
the speed of
this fall through thin air?
shadow that melts away
voice that dies away
voice from the subway
keep up your rhythm
keep up your rhythm
with grace
with flair
hey you, legs,
hey you, my distant legs
let's go on a stroll
as the silent time goes by
the city silently
opens itself.
goodbye.

* agata morio, the composer of the lyrics of "flying science class", is a famous actress and singer in japan. she is also a film director.--rie-chan

Flying Science Class

(Agata Morio / Keitaro Takanami)
Translator: Rie Iizuka

sora tobu rika-kyôshitsu desu.

anna ni sora ga
aoku hikaru no mo
sore wa bokura no sora tobu
rika-kyôshitsu ga aru kara

preparato no ue de
murasaki tsuyukusa wa
hohoenda

anna ni yoru ga
akaruku kagayaku no mo
sore wa bokura no yume mita
rika-kyôshitsu ga aru kara

neon-tô no ue de
môru sushingô ki wa
hoshi ni shaberu

tori ga takaku utai
niji ga haruka tobeba
shinkirô tooku majutsushi
doremo koremo minna minna

rika-kyôshitsu no mado kara
yakan hikoki no hikaru
seisôken no ue no
shigaisen no oremagaru
ozon no sô no ue made
zutto nobotte
zutto shinkokyû
zutto motte
zutto shinkokyû
zutto shinkokyû

maki: sore wa ne mô kashu ni
naru no ga chiisai koro
kara no yume dattan desu

keitaro: kotoshi
are desuka debut
geinô seikatsu
jûshûnen desu ka
this song is called flying science class.

the sky is shining
so blue
that's because
we have our flying science class

as you look through the microscope
the purple dayflower
is smiling at you

the night sky
looks so clear tonight
and that's because
we have our flying science class

under the neon light
through the telescope
the stars talk to you

the birds sing loud
and if you fly over the rainbow
you'll find a magician and a mirage
and everything and everybody

from the window of the science class
over the ozone layer
where the jetplanes shine
over the stratosphere
where the ultraviolet rays bend
higher
draw a deep breath
and higher
a deep breath
a deep breath

maki: becoming a singer?
that was my dream
since i was a kid.

keitaro: so
in the end this year
has been your tenth year
in showbusiness?

Lament No. 5

(Konishi)
Translators: Sound of Music liner notes (corrected by T.M.)

number five!

anata no koto itsumo
kangaeru tabi ni
nandaka fukôhei na
kanji ga shitchau no

watashi-tachi wa o-tagai ni
koibito no hazu da shi
na no ni itsumo watashi dake
kanashii kimochi na no?

shûkanshi no itsumo
saigo no page no
hoshi uranai ni datte
hora kaite aru no

"konshû no kare wa sukoshi
uwakippoi mitai
betsu ni ki ni shinaide
tsuyoki de inasai"

sore de wa kyô
tetsudatte kureta member wo
shôkai shimasu
bass
tsuda atsutaka
percussion
sugawara yûki
mô hitori percussion
kawai michael
vibe
satô takeshi
keyboard
nakayama tsutomu

anata no sei de, hora
nemurenakunatta
hora mimi wo sumasu to
kikoete kisô de

mayonaka no denwa no bell wa
warui news deshô
sonna hazu nai yo ne
tsuyoki de inasai

(mina-san, go-isshoni!)

anata kara no denwa,
date no yakusoku
mo iikagen ni shite
oyasuminasai
number five!

every time
I think about you
somehow I feel
it's not fair

we are supposed to be lovers
and to be there for each other
yet why is it that it's always me
the one who feels sad?

on the magazine every week
on the last page
look on the horoscope
It says here,

"this week your boyfriend
appears to be flirty.
try not to worry about it
but be optimistic,"

ok so now i'll introduce
the other members
of the band
on the bass
tsuda atsutaka
percussion
sugawara yuki
another percussionist
kawai michael
vibe
sato takeshi
keyboard
nakayama tsutomu

because of you, see
I can't sleep
hey, if you listen carefully,
you might hear it

the phone ringing at midnight
must be bad news
it can't be
be optimistic

(ok everybody sing along!)

a phone call from you
asking me on a date
i've had enough
go back to sleep